Curiosidades menos serias
DICCIONARIO AVANZADO DE “FROMLOSTIANO”
El fromlostiano es una lengua artística de tono humorístico creada por Colin (seudónimo de Federico López Socasau) y Güéster (seudónimo de Ignacio Ochoa Santamaría) en el libro From lost to the river, de cuyo título deriva su nombre. La lengua se construye traduciendo literalmente del español al inglés sin intentar mantener el significado real original. A continuación os incluyo un breve diccionario “Castellano-Fromlostiano”:
| CASTELLANO | FROMLOSTIANO |
| ¿Cómo se come eso? | How do you eat that? |
| ¿Cualo? | Whicho? |
| A buenas horas, mangas verdes | To good hours, green sleeves |
| A otra cosa mariposa | To another thing butterfly |
| A por uvas | Looking for grapes |
| A tocateja | To touch-tile |
| Abrazafarolas | Lamppost-hugger |
| Adios | To God |
| Aguafiestas | Water-parties |
| Aguarrás | Water-level |
| Al pan, pan y al vino, vino | To bread, bread and to wine, wine |
| Alucina la vecina | The female neighbor hallucinates |
| Anda ya! | Walk now! |
| Andarse con rodeos | To walk oneself with bull-riding contests |
| Andarse por los cerros de Úbeda | To go oneself through the hills of Úbeda |
| Anonadado | Anus-swimmed |
| Antesala | Before-wing |
| Apaga y vamonos | Switch off and let’s go |
| Apaga y vámonos | Turn off the light and let’s go |
| Aunque la mona se vista de seda, mona se queda | Althoug the monkey dresses of sikl, monkeys stays |
| Cada loco con su tema | Each madman with his topic |
| Caer bien a alguien | To fall well into somebody |
| Calamar | Sea-wetter |
| Camaleón | Bed-lion |
| Candado | Dog-given |
| Cantamañanas | Morning-singer |
| Caparazón | Layer-reason |
| Caracol | Cabbage-face |
| Caracola | Face-tail |
| Cascarrabias | Rabies-destroyer |
| Casimiro | I-almost-looked |
| Cataratas | Rats-tester |
| Chalets adosados | To-two-to-two family homes |
| Cinquillo | Little-five |
| Cogerse una merluza | To catch oneself a hake |
| Comerse el coco | To eat oneself’s coconut |
| Como agua de mayo | Like water of May |
| Compuesto y sin novia | Composed and without girlfriend |
| Consumismo | With-his-own |
| Contigo pan y cebolla | with you bread and onion |
| Cuatrero | Fourer |
| Dar para el pelo | To give for the hair |
| Darse con un canto en los dientes | To give oneself with a song on the teeth |
| Darse el bote | To give himself the can |
| De perdidos al rio | From lost to the river |
| Débil | It-belongs-to-Mr.-Gates |
| Descubrir el pastel | To discover the cake |
| Destripaterrones | Sugar-cube-belly-opener |
| Donante de sangre | Mister-suede of blood |
| Donantes de sangre | Mister-before of blood |
| Donde las dan, las toman | Where they give them, they take them away |
| Echar una cana al aire | To throw a white hair into the air |
| En el año de Maricastaña | In the year of Mary-Chestnut |
| En los tiempos que corren | In the times that run |
| En todos sitios cuecen habas | Everywhere they boil beans |
| En todos sitios cuecen habas | Broad beans are boiled everywhere |
| Entre pitos y flautas | Among whistles and flutes |
| Eres más tonto que Perico el de los palotes | You are dumber than Stick Pete |
| Erre que erre | R that r |
| Ése es el truco del almendruco | That’s the little-almond trick |
| Estar a las duras y a las maduras | To be at the hard ones and at the mature ones |
| Esto ya pasa de castaño oscuro | This is passing from dark chestnut tree |
| Gambas a la plancha | Ironed shrimps |
| Hacer pinitos | To do little pine trees |
| Hechar una cana al aire | Throw a grey hair to the air |
| Hola | Wave |
| Impepinable | Uncucumberable |
| Joder la marrana | To fuck the female pig |
| La carabina de Ambrosio | Ambrosio’s chaperon |
| La cosa no es como para tirar cohetes | The thing is not like to launch rockets |
| La madre que le pario | The mother who gave birth to him |
| Le ha caído un marrón | A brown one has fallen on him |
| Le ha caído un paquete | A package has fallen on him |
| Lo comido por lo servido | What is eaten for what it is served |
| Lo que te rondaré, morena | What I will round you, brunette |
| Manda Huevos! | Send Eggs |
| Marcando paquete | Marking parcel |
| Mareando la perdiz | Sicking the partridge |
| Marear la perdiz | To make the partridge dizzy |
| Marica de playa | Sissy beach |
| Marica el ultimo | Sissy the last |
| Maricón el ultimo | Great sissy the last |
| Mas tonto que abundio | More stupid than Abundy |
| Matasuegras | Mothers-in-law-killer |
| Me cago en tu madre! | I Shit on your mother |
| Me importa un comino | I do not give a cumin (he gets me a cumin from another country) |
| Me la suda | It sweat me |
| Me río | I river myself |
| Mear fuera del tiesto | To urinate outside the pot |
| Meter un puro | To put in a cigar |
| Meterse en un berenjenal | To enter an eggplant farm |
| Mi gozo en un pozo | My happyness in a hole |
| Montar el pollo | To mount a chicken |
| Montar el pollo | To ride a chicken |
| Mosquearse | To fly oneself |
| Nadie te ha dado vela en este entierro | Nobody gave you candle in this burial |
| No dar pie con bola | To not give a foot with ball |
| No es moco de pavo | It’s not turkey mucus |
| No es moco de pavo | It is not a turkey’s nose pickings |
| No hay tu tía | There is not your aunt |
| No se te ve el pelo | Your hair is invisible |
| No te andes con chiquitas | Do not walk yourself with little women (or with U.S. fruit companies) |
| No te cortas un pelo | You don’t cut yourself a hair |
| No todo el monte es orégano | Not all the mountain is I-prayed-he-won |
| Otro que tal baila | Another who such dance |
| Otro que tal baila | Another one who dances that way |
| Paraguas | Even-waters |
| Parásito | Stop-former-motorcycle-racer |
| Pasar una patata caliente | To pass a hot potato |
| Pasarse tres pueblos | To pass oneself three towns |
| Pegar un toque | To stick a touch |
| Pegarse una castaña | To stick oneself a chestnut |
| Pelar la pava | To peel the female turkey |
| Poner el sambenito | To put the Saint-Benedict |
| Poner pies en polvorosa | To put feet in dust-pink |
| Por si las moscas | For if the flies |
| Por supuesto | By his-position |
| Porromponpero | By-rum-put-but |
| Que de-sastre | What of-taylor |
| Que me quiten lo bailado | Let them take the dancing away from me |
| Que no me entre que ese culito pasa hambre | That I don`t know that little buttock is hungry |
| Que si quieres arroz,Catalina | That if you want rice Catherine |
| Que te den morcilla | Let them give you a blood sausage |
| Requesón | Double-big-cheese |
| Sacacuartos | Fourths-extractor |
| Salir por piernas | Go out by legs |
| Saltamontes | Mountain-jumper |
| Santas Pascuas | Holy Easters |
| Se la dí con queso | I gave it to him with cheese |
| Se le va la olla | His pot is leaving him |
| Se te ve el plumero | Your feather duster is showing |
| Ser la leche | To be the milk |
| Si lo se no vengo | If I know, I don’t came |
| Si no hay casera, nos vamos | If there is no landlady, we leave |
| Si te he visto no me acuerdo | If I have seen you, I don’t remember |
| Sobrecogedor | Envelope-catcher |
| Soldador | Soldier-maker |
| Soltar un rollo patatero | To release a potating roll |
| Sufrir en tus propias carnes | To suffer in your own meats |
| Tener la mosca detrás de la oreja | To be with the fly behind the ear lobe |
| Tener un enchufe | To have a plug |
| Tienes más cara que espalda | You have more face than back |
| Tírate de la moto | Throw yourself from the motorcycle |
| Tomar por el pito de un sereno | To take for the nightwatcher’s whistle |
| Tresillo | Three-and-me |
| Vamos, no me jodas | Let’s go, don’t fuck me |
| Vender la moto | To sell the bike |
| Vete a templar gaitas | Go to warm up bagpipes |
